灯台もと暗しって英語でなんて言うの?

自分の足下、自分のすぐ近くのことは、かえって自分では気がつきにくいと言うことです
default user icon
behindさん
2017/07/04 23:08
date icon
good icon

36

pv icon

23972

回答
  • It's hard to see what is under your nose.

    play icon

  • Go abroad to hear of home.

    play icon

  • It's darkest under the lamp post.

    play icon

「灯台もと暗し」って諺ですよね。

英語は以下の通りです。

It's hard to see what is under your nose.
灯台もと暗し
意味としては自分の鼻の下にあるものが見にくいです。

Go abroad to hear of home.
外国へ行けば自国の噂が聞こえる。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • It's often difficult to see what's right in front of your eyes.

    play icon

  • It's often difficult to see what's under your nose.

    play icon

英語で「灯台下暗し」はIt's often difficult to see
what's right in front of your eyes.で
「目の前にあるものに気づくのは時として難しいものだ」
という意味になります。

right in front of :~の真正面

探し物をしている時はin front of your eyesの
代わりに、under your noseを良く使います。

ことわざは国が変わると表現法が変わるので
面白いですね。

参考になれば幸いです。
good icon

36

pv icon

23972

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:23972

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら