ヘルプ

灯台もと暗しって英語でなんて言うの?

自分の足下、自分のすぐ近くのことは、かえって自分では気がつきにくいと言うことです
behindさん
2017/07/04 23:08

26

18581

回答
  • It's hard to see what is under your nose.

  • Go abroad to hear of home.

  • It's darkest under the lamp post.

「灯台もと暗し」って諺ですよね。

英語は以下の通りです。

It's hard to see what is under your nose.
灯台もと暗し
意味としては自分の鼻の下にあるものが見にくいです。

Go abroad to hear of home.
外国へ行けば自国の噂が聞こえる。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • It's often difficult to see what's right in front of your eyes.

  • It's often difficult to see what's under your nose.

英語で「灯台下暗し」はIt's often difficult to see
what's right in front of your eyes.で
「目の前にあるものに気づくのは時として難しいものだ」
という意味になります。

right in front of :~の真正面

探し物をしている時はin front of your eyesの
代わりに、under your noseを良く使います。

ことわざは国が変わると表現法が変わるので
面白いですね。

参考になれば幸いです。

26

18581

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:18581

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら