献花という単語はないですけど、やっぱりどの文化でもお墓では花を捧げますよね。英語で offer flowers か lay flowers を使います。アメリカと日本のお墓しか見た事ないですけど、土の上とか水平面に置くと言う事で lay flowers を使います。それ以外な場合は offer flowers の方は正しいと思います。
「お葬式に行って献花をしました。」は I went to a funeral and offered flowers.
「お墓参りに行って献花をしました。」は I visited (my ancestor's) graves and offered flowers. と言えます。
アメリカの文化ではお墓参りはあんまり無いので「先祖(my ancestor's)・家族(my family's)・誰々のお墓に行った」と言うった方は良いかもしれないです。アメリカ人として I visited the graves のまんまだとちょと不気味な感じするんですよね。文化の違いがあるので気を付けないとダメな場合がありますよね。