「お葬式に行って献花をしました。」
「お墓参りに行って献花をしました。」
祈るはprayでいいと思いますが、献花は何と表現したらいいのでしょうか?
実は僕も知らなかったのですが、"offer"が使えるみたいですね。"flowers" は「花」です。
"offer"はかなり便利な動詞で、"the beautiful scenery Japan offers (日本の美しい景観)"みたいに、「与える」程度の意味で幅広く使えます。
なお、ご参考ですが、「ご冥福をお祈りします」は"rest in peace"といいます。
回答したアンカーのサイト
Twitter
献花という単語はないですけど、やっぱりどの文化でもお墓では花を捧げますよね。英語で offer flowers か lay flowers を使います。アメリカと日本のお墓しか見た事ないですけど、土の上とか水平面に置くと言う事で lay flowers を使います。それ以外な場合は offer flowers の方は正しいと思います。
「お葬式に行って献花をしました。」は I went to a funeral and offered flowers.
「お墓参りに行って献花をしました。」は I visited (my ancestor's) graves and offered flowers. と言えます。
アメリカの文化ではお墓参りはあんまり無いので「先祖(my ancestor's)・家族(my family's)・誰々のお墓に行った」と言うった方は良いかもしれないです。アメリカ人として I visited the graves のまんまだとちょと不気味な感じするんですよね。文化の違いがあるので気を付けないとダメな場合がありますよね。
こんにちは。
献花は「offer」を使って「flower offering」といいます。
「献花する」ことは「offer flowers」となります。
葬儀関連の単語を挙げたのでぜひ参考にしてみてください。
・葬儀、葬式:funeral/funeral service
・葬式を行う:hold a funeral
・献花:flower offering
・火葬:cremation
・土葬:burial
・墓:grave