社畜って英語でなんて言うの?
会社に飼われている社員
エサの代わりに給料が与えられている
家畜化した会社員
回答
-
slave
私はよく”slave=奴隷"を使用して「社畜」を表しています。
ex) I am a slave, not an employee: 社員ではなく社畜(奴隷)です
働きすぎないでくださいね( ;∀;)
お役に立てれば幸いです。
回答
-
workaholic (slave)
自主的に仕事をしている場合(それが半強制的でも)の「社畜」を表すには workaholic(直訳すると「仕事中毒」)になり、働くのが生きがいなのか、または働くのが当たり前のロボットのようになっているのか、良い意味にも悪い意味にも取れます。
同じく「社畜」も会話の前後によって良くも悪くも取れます。 悪く取りたい場合は他のアンカーの方も回答されている通り、カッコ内の slave(奴隷)という言葉を使って下さい。 奴隷には悪い意味しかありませんので、悪い意味での社畜という意味になります。
お役に立てば幸いです。