なめろうって英語でなんて言うの? アジ・サンマ・イワシなどを三枚に下ろして細く切り、細かく刻んだネギ・青シソ・ショウガなどと味噌を混ぜて包丁でたたいた料理のことです。
回答
Miso based fish tartar
Traditional fishermen's miso based tartar
なめろうは、
horse mackerel アジ
sardines イワシ
flying fish トビウオ
Pacific saury サンマ
mackerel サバ
をtartare(タルタル:薬味や具材を細かく切り刻んだ状態)にしたものを言います。 また、伝統的な漁師さん料理ですので、2番目のようにtraditional fishermen's... と付けてみてもいいと思います。
回答
finely chopped fish with miso
残念ながら(当たり前と言えば当たり前ですが)直接対応する名前はありません。そのような場合は料理をそのまま説明するのが分かりやすいです。
まず忘れてはいけないのが味噌。そこが肝ではないんだけど、と思うかもしれませんが西洋にはない味付けである味噌の存在は日本人以外に説明するならばかなり重要な要素です。
次に切り身であること。それもただ切ってあるだけでなく薄切りだということも忘れずに伝えなければなりません。
そして最後に当たり前ですが魚料理であること。
これら三つを組み合わせることにより
"finely chopped fish with miso"
と表現することが出来ます。たたきであること、3枚におろしてあること、その他の調味料などまだ特徴はありますが、それらはその後もし聞かれたら答えればよいでしょう。
回答
minced fish meat often tasted with miso paste
決まった訳がある訳ではないので西洋にある近いものを比喩に使うしかありませんが、あえて説明口調で言うと
minced fish meat often tasted with miso paste
多くは味噌で味付けされた、刻まれた魚肉
こんな風に説明すると、なんか味気ないですね。ただノンネーティブでも理解できると思います。