一番ぴったりくる言い方がこちらです。
英訳① be ignored
例文:Even though I was lined up, he ignored me and went straight to the register.
「私が並んでいたのに、彼は私を差し置いて、レジへ直行した」
他にも、
英訳② be disregarded
ということもできます。
disregardで「~を無視する」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
「正当な権利を持った自分を無視して」という差し置いてと同じ意味の英語はないようです。ですので、「にもかかわらず」と言うニュアンスのdespite やeven though を使うのが良いでしょう。
口語で使う場合はEven though が言いやすく、聞き取りやすいです。
Even though I was in the line first, a lady proceeded to the cashier.
(私が列に並んでいたにもかかわらず、一人の女性が先にキャッシャーへ進んだ)
順番を無視すると言うときには、skip the line という言い回しも使えます。
She skipped the line!