「差し置いて」って英語でなんて言うの?

先に並んでいた自分を差し置いて、後から来た人がレジに進んだ。みたいな状況の時はなんてuKnowでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/09/11 14:55
date icon
good icon

9

pv icon

5771

回答
  • be ignored

    play icon

  • be disregarded

    play icon

一番ぴったりくる言い方がこちらです。
英訳① be ignored
例文:Even though I was lined up, he ignored me and went straight to the register.
「私が並んでいたのに、彼は私を差し置いて、レジへ直行した」

他にも、
英訳② be disregarded
ということもできます。
disregardで「~を無視する」という意味です。

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • despite

    play icon

  • even though

    play icon

  • skip the line

    play icon

「正当な権利を持った自分を無視して」という差し置いてと同じ意味の英語はないようです。ですので、「にもかかわらず」と言うニュアンスのdespite やeven though を使うのが良いでしょう。
口語で使う場合はEven though が言いやすく、聞き取りやすいです。

Even though I was in the line first, a lady proceeded to the cashier.
(私が列に並んでいたにもかかわらず、一人の女性が先にキャッシャーへ進んだ)

順番を無視すると言うときには、skip the line という言い回しも使えます。
She skipped the line!
回答
  • Cut in line

    play icon

  • Jump the queue

    play icon

列に並んでいるときに順番を抜かすことを
Cut in line
または
Jump the queue
と言います。

queue はイギリスやオーストラリアで使われて、lineと同じく「列」を意味します。
ちなみに発音は「キュー」みたいな感じです(^^)

参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

9

pv icon

5771

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5771

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら