「差し置いて」って英語でなんて言うの?

先に並んでいた自分を差し置いて、後から来た人がレジに進んだ。みたいな状況の時はなんてuKnowでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/09/11 14:55
date icon
good icon

9

pv icon

7715

回答
  • be ignored

    play icon

  • be disregarded

    play icon

一番ぴったりくる言い方がこちらです。 英訳① be ignored 例文:Even though I was lined up, he ignored me and went straight to the register. 「私が並んでいたのに、彼は私を差し置いて、レジへ直行した」 他にも、 英訳② be disregarded ということもできます。 disregardで「~を無視する」という意味です。 いかがでしょうか。 ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • despite

    play icon

  • even though

    play icon

  • skip the line

    play icon

「正当な権利を持った自分を無視して」という差し置いてと同じ意味の英語はないようです。ですので、「にもかかわらず」と言うニュアンスのdespite やeven though を使うのが良いでしょう。 口語で使う場合はEven though が言いやすく、聞き取りやすいです。 Even though I was in the line first, a lady proceeded to the cashier. (私が列に並んでいたにもかかわらず、一人の女性が先にキャッシャーへ進んだ) 順番を無視すると言うときには、skip the line という言い回しも使えます。 She skipped the line!
回答
  • Cut in line

    play icon

  • Jump the queue

    play icon

列に並んでいるときに順番を抜かすことを Cut in line または Jump the queue と言います。 queue はイギリスやオーストラリアで使われて、lineと同じく「列」を意味します。 ちなみに発音は「キュー」みたいな感じです(^^) 参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

9

pv icon

7715

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7715

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら