投げ銭って英語でなんて言うの?
showroomなどの投げ銭でマネタイズしているビジネスについて話したいです。
回答
-
to give money
よく道でパフォーマンスをしている人にあげたりするお金のことは to gie money と言います。
I gave money to the street performer.
ストリートパフォーマーにお金をあげた。
ちなみに、レストランでウエイトレス・ウェイターに払うお金はチップ(tip)ですね。
回答
-
give money
-
social tipping
単純にgive money「お金をあげる」で確実に通じるので、その言い方が一番無難だと思います。
そのほかに「投げ銭」のことをsocial tippingと言うこともあるようです。
あるいは、
make an online donation「オンラインで寄付する」のような言い方が使われることもあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
-
I gave money to the performers.
パーフォーマーにお金を渡す習慣は英語圏にもあるので、単純にto give money で通じると思います。
銭にこだわってto give coins と言うと、道端の物乞いの人にコインを投げてやることになってしまうので、そこだけ注意しましょう。