もんじゃ焼きって英語でなんて言うの?
東京のベトベトのお好み焼きみたいなローカルフードです。
英語での言い方を教えてください。
回答
-
a watery version of okonomiyaki
-
a savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki
たこ焼きは日本を代表する食べ物の一つであり、英語では ’octopus balls’とか’octopus dumplings’、あるいは TAKOYAKI といった呼ばれ方をします。
お好み焼きの英訳語としては 'Japanese pizza' のような言い方があります。固有名詞的に 'okonomiyak'i と表現される例も多くあります。
もんじゃ焼きは固有名詞的に 'Monjayaki'という言い方は一番意味的には近いかと思いますが、味はお好み焼きに似ていると外国の方に説明してみればどうでしょうか。もんじゃ焼きはお好み焼きの水っぽい版だと思って頂ければいいかもしれません。これを英語で説明したほうがいいと思います:
’a savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki’
回答
-
monjayaki
-
a light meal similar to okonomiyaki
-
a watery version of okonomiyaki
「もんじゃ焼き」はmonjyaki, 説明するなら、a light meal similar to okonomiyaki「お好み焼きに似た軽食」、または、a watery version of okonomiyaki「お好み焼きの水っぽいバージョン」のように言うと良いでしょう(*^_^*)
◆ 食べ物の名前です♪
「ハンバーグ」hamburg steak
「ハンバーガー」hamburger
「ミートボール」meatball
「フライドポテト」French fries
「餃子」gyoza, Chinese dumpling
「味噌汁」miso soup
「ドリア」rice gratin, doria
「グラタン」gratin
「リゾット」risotto
「おかゆ」rice porridge
「鳥のから揚げ」fried chicken
「饅頭」manjyu
「スパゲティ」spaghetti, pasta
「サラダ」salad
「鍋料理」hot pot (dish)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)