孫の手って英語でなんて言うの?

日本のお土産に勧めたいので英語で説明の仕方を教えて下さい
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 18:22
date icon
good icon

21

pv icon

17621

回答
  • Backscratcher

    play icon

  • scratch-back

    play icon

背中を掻くものということで Backscratcher といいます。
ずばりそのもののネーミングなので、

Japanese back scratchers are called Mago note, which means grandchild's hand.
と教えてあげると良いかもしれません。

scratch-back派すこし古い呼び名だそうです。
回答
  • backscratcher

    play icon

他のアンカーの方も回答されている通り、これはもうずばり

backscratcher

しかない!と断言してもいいくらい、これ!です(笑)

お土産におススメされたいのであれば、たとえば竹製であれば、
I recommend you to take a bamboo-made backscratcher back home. と表現できます。 

ちなみに、つい最近100均で「ゴム製ゴルフボール付き孫の手」を買いました。 このゴム製ゴルフボールの所で肩や頭をトントンするんですが、気持ちいいですね^^

The other day, I bought a bamboo-made backscratcher with a rubber golf ball on the other side of it to pound on my shoulders to remove the stiffness.
訳:先日、肩こりを取るために肩をトントンするゴムのゴルフボールが先に付いた竹製の孫の手を買ったよ。

と私なら言うと思います。

参考になれば幸いです☆
good icon

21

pv icon

17621

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:17621

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら