脱毛クリニックで働いています。海外からの患者様がいらっしゃった時 看護師が「痛みやひりつき、かゆみなどはありませんか?」といったのでうまく訳せず Don't you have any uncomfortable sensation?としか言えませんでした・・・なんか違う、とおもいつつ。ここで痛みはhurt ?painful? も迷いました・・・アドバイスいただけたら幸いです。
Please let me know if it's painful or uncomfortable.
☆【情報処理プロセス】※日本語では遠回しに、「お腹空いてない?」「痛くない?」と疑問文の中に否定を入れて聞くことが多々ありますが、英語でこのように言ってしまうと、「お腹空いてない?=なんで空いてないの?空いてるでしょ?」と意味してしまうことがあります。
※美容室などでも、日本語では、「かゆいところありませんか?」のように聞かれますが、「かゆいところがあったらどうすればよいか」まで伝えていません(^^;
このような聞き方は日本語独特の表現方法と言ってよいと思います。英語は実用的かつ論理的な言語なので、「かゆいとところがあったら言ってくださいね」まで伝えたほうがよいでしょう。
→「痛みやひりつき、かゆみなどはありませんか?」とききたい。→「痛みなどあったら教えてくださいね」→Please let me know if it's painful or uncomfortable.
参考にしていただけますと幸いです☺
Chiemi
Please let me know if it's painful or uncomfortable.
痛みやひりつき、かゆみなどはありませんか?」