いきすぎって英語でなんて言うの?

それは度がすぎるよって言いたい時
male user icon
Shoさん
2017/10/10 20:24
date icon
good icon

6

pv icon

4100

回答
  • You went too far.

    play icon

  • You went overboard.

    play icon

「度が過ぎる」を英語で言うには色々な言い方がありますが、
今回は2つ紹介します。

go too far「度を過ぎる,常識のレベルを超える」

go too farは文字通りの意味は、
「遠くに行き過ぎる」でそこから「度を過ぎる」
という意味になります。

Don't go too far.
やり過ぎるな。深入りは禁物。

go overboard「調子に乗る、やり過ぎる」
overboadは「船外に」という意味です。

go overboardは「船外に出る」⇒「やり過ぎる」
という意味になります。

I went overboard on drinking yesterday.
昨日お酒を飲みすぎた。

どちらも元の語の意味を考えると覚えやすいと思います。
是非使ってみて下さい。

参考になれば幸いです。
回答
  • Cross the line

    play icon

質問ありがとうございます。

いろんな表現がありますが、
一つは
❶cross the line です。
Cross は「超える」、line は「線」です。
ですからこの表現は「一線を超える」または「行きすぎる」という意味で使われます。
「実際に何かの線を超える」 と言う意味ではなく、「許容される範囲を超える言動をする」という意味です。

例えば、
"This time, you've really crossed the line. "
(あなが、今回本当に一線を超えているよ/行きすぎだよ)

度がすぎる行動をとる人にこのように言えますよ。

参考になれば嬉しいです!
good icon

6

pv icon

4100

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4100

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら