「ぎりちょん」は、日本語では「間一髪で間に合った様子などを表す表現」ですよね?
in the nick of time
でどうでしょうか?^^
nick は、他の意味もありますが、この場合は「いざというとき、際どいとき」という意味です。
「ぎりちょんセーフ」(ぎりぎりで間に合った)だと、
I got there in the nick of time.
ですね^^
- **"Just in the nick of time."**
- 直訳すると「ちょうどタイミングよく」という意味で、間一髪で何かを達成したり、危機を回避したりする状況を表します。
- **"By a hair's breadth."**
- 直訳すると「髪の毛一本の幅で」という意味で、非常に僅かな差で何かが起こることを示します。
関連する単語とフレーズ:
- **barely** (かろうじて、ぎりぎりで)
- 例: "We barely made it on time."
- **just in time** (ぎりぎり間に合って)
- 例: "He arrived just in time for the meeting."
- **close call** (危機一髪)
- 例: "That was a close call."