ヘルプ

馬耳東風って英語でなんて言うの?

人の意見や批判などを聞き流すこと。
Keiさん
2016/01/20 11:14

7

4418

回答
  • in one ear and out the other

  • his father's words would go in one ear and out the another

馬耳東風に相当するのは「こっちの耳から入って反対側から抜ける」でしょう。 
his father's words would go in one ear and out the another
(彼にはお父さんの言葉は馬耳東風だった。)

自分で使ってみるときにはこっちから入ってこっちから抜けると手振りをつけるといいでしょう。
回答
  • talking to a wall

  • pray to deaf ears

"Talking to him was like talking to a wall."
→「彼と話すのはまるで壁と話しているみたいだ。」

分かりやすい比喩表現ですね。返事が来ない、まるで意味の無い語りかけというわけです。日本語における「壁打ち」という表現と似たような理屈ですね。

"It was like praying to deaf ears."
→「まるで耳の聞こえない神に祈ってるかのよう」

こちらはキリスト教圏で生まれ育っていないには若干なじみづらい表現ですが、理屈自体は分かりやすいですね。上の表現と合わせてお好みで使い分けましょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者

7

4418

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4418

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら