I clutched the roll of bank notes tightly in my hand.
I crushed the roll of bank notes tight in my grip.
AKiさん、こんばんは。
握りしめるは英語で
clasp tightly
grasp tightly
clutch tightly
grip tightly となります。どれでも意味がほぼ同じなんですが、文脈によって、一番イメージが合うというのが時々あります。
「札束」は "roll of banknotes" です。
「くしゃっと」の意味合いを入れたい場合には、英語の文章の形を少し帰る必要があります。
日本語の文章と相当する正しい英語の文章は選択肢が様々ありますが、どれが一番文脈にふさわしいというのを分かるにはもう少し情報が必要です。
”I crushed the roll of bank notes tight in my grip.” は一応小説のような文章となります。
ご参考になれば幸いです。
"I tightly clenched the bundle of bills in my hand."
「握りしめる」に対応する英語の表現は、文脈によっていくつかありますが、「clench」や「crumple」が最も適しています。
- 「clench」は具体的に指で物をしっかりと握りしめる行為を指し、強い力や決意を表現します。「I tightly clenched the bundle of bills in my hand.」は「札束をぎゅっと握りしめた」という意味になります。
- 「crumple」は紙を手で握ってしわにする動作を表し、そのまま訳すと「札束をくしゃっと握りしめた」になります。「I crumpled the wad of bills in my grip.」は直訳すると「私は手の中で札束をくしゃっと握りしめた」となります。billsは「札束」、wadは「束」、gripは「握ること」などを意味します。また、「くしゃっと」の音を表現したい場合は、「crumple」はそのまま音を表すonomatopoeic(擬音語)の単語なので、その感じをうまく伝えることができます。
他にも"grasp"(握る)や"hold tightly"(しっかり握る)というフレーズもあります。
関連単語とフレーズ:
- grip: 握る
- clutch: 握りしめる
- hold: 持つ