寸胴って英語でなんて言うの?
よくflat body というのも聞きますが、これは痩せてて、平らな体ってことでしょうか?いわゆる幼児体型の女性で(痩せてる痩せてない関係なく)、ウエストや胸がない人でも使えますか?また寸胴は別の言葉があるのでしょうか?
回答
-
boyish figure
細くて、胸と「ヒップ」のない女性の体系は「boyish figure」と言います。胸のない人は「flat-chested」と言いますが、これはあまり褒め言葉ではないので使う際に気をつけましょう(笑)。
他には、「cylindrical figure」という言い方が使えますが、これは「boyish figure」程細くない体系です。単純にウェイストが細くないという事です。
お尻や腿に直ぐ脂肪をつける体系は「pear-shaped」という言い方になります。欧米の女性によくある体系だと思います。
「hourglass figure」という体系はウェイストが細いですが、「胸とヒップはたっぷりある」という体系です。
「apple-shaped」は「脚が比較的に細いですがお腹と胸に脂肪をつけるタイプ」という体系です。
「flat body」という表現は勿論通じますが、ネイティブが自然に使うような表現ではないと思います。