寸胴って英語でなんて言うの?

よくflat body というのも聞きますが、これは痩せてて、平らな体ってことでしょうか?いわゆる幼児体型の女性で(痩せてる痩せてない関係なく)、ウエストや胸がない人でも使えますか?また寸胴は別の言葉があるのでしょうか?
female user icon
ERIさん
2017/10/25 22:55
date icon
good icon

1

pv icon

3264

回答
  • boyish figure

    play icon

細くて、胸と「ヒップ」のない女性の体系は「boyish figure」と言います。胸のない人は「flat-chested」と言いますが、これはあまり褒め言葉ではないので使う際に気をつけましょう(笑)。 他には、「cylindrical figure」という言い方が使えますが、これは「boyish figure」程細くない体系です。単純にウェイストが細くないという事です。 お尻や腿に直ぐ脂肪をつける体系は「pear-shaped」という言い方になります。欧米の女性によくある体系だと思います。 「hourglass figure」という体系はウェイストが細いですが、「胸とヒップはたっぷりある」という体系です。 「apple-shaped」は「脚が比較的に細いですがお腹と胸に脂肪をつけるタイプ」という体系です。 「flat body」という表現は勿論通じますが、ネイティブが自然に使うような表現ではないと思います。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

1

pv icon

3264

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3264

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら