濡れ手で粟って英語でなんて言うの?
何の苦労もしないで多くの利益を得ることのたとえです。
回答
-
easy money
-
on the gravy train
「gravy train」とはちょっと変な熟語ですね。ソース見たいなもの。「gravy」とは、マッシュド・ポテトにかけるものですね。「グレイビーの列車」って、どうして「あまり働かなくてもお金もらえる」という意味になったか、言語学者にも不思議なことです!
回答
-
(1) make a lot of money with little effort
-
(2) make a lot of money without much effort
-
(3) make easy money [profits]
(1) (2) の2つは粗同じ意味です。
make money で「お金を稼ぐ」という意味です。
(1) は「ほとんどない」を意味する little を用いて、with little effort が「ほとんどない努力とともに」という意味で、日本語らしくすると「ほとんど努力せずに」となります。
(2) は「たくさんの」を意味する much を用いて、without much effort が「たくさんの努力なしに」という意味になっています。
(3) は 1つの表現として「楽してお金を稼ぐ」という意味です。easy money 単体では「楽して稼いだお金」や「あぶく銭」といった意味があります。
以上、ご参考になれば幸いです。