「ニアミス」は英語からの外来語で、英語で near miss になりますが、道で友達が知らずにすれ違ったら near miss と言ったら不自然です。
それより、
We nearly missed each other!
We must have just missed each other!
例文
A: Wait, you were at that event on Saturday too?
A; 待って、あなたも土曜日のイベントにいたの?
B; Yes, we must have just missed each other!
B: そうだよ、すれ違ったかな。
ご参考までに。
「(私は)彼と街でニアミスしたらしい」= It seems I nearly missed him (in the city).
「ニアミス」= near miss ですが,almost miss もよく使います。
「(私は)彼と街でニアミスしたらしい」= It seems I almost missed him. になります。