こじつけって英語でなんて言うの?
無理やり理由を探してきて自分の意見が正しいと主張すること。
「それってこじつけだよね」みたいな感じで使いたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
Your excuse is far-fetched.
-
Aren't you twisting things around?
far-fetchedのfarは「遠い、遠く」という意味で、
fetchedは「取ってきた」という意味ですから
直訳すれば「遠くから取ってきた」と意味になります。
慣用表現ではこの訳を元に
「ありそうもない、こじつけている」という
意味になります。
Your excuse is far-fetched.
「あなたの言い訳はこじつけだ」
twist thing aroudは「~をこじつける、曲解する」
という意味の句動詞です。
twistは「~を巻きつけている」という意味ですから
twist something aroundは、何かを周りにグルグルまいて
ごまかしている感じの意味になります。
Aren't you twisting things around?
「何かこじつけていない?」
参考になれば幸いです。
回答
-
an almost impossible excuse
an almost はほとんどと言う意味です。
almost はほとんどと言う意味です。
impossible は無理と言う意味です。
excuse は理由と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^