世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

こじつけって英語でなんて言うの?

無理やり理由を探してきて自分の意見が正しいと主張すること。 「それってこじつけだよね」みたいな感じで使いたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
Yuさん
2017/10/29 04:20
date icon
good icon

19

pv icon

18711

回答
  • Your excuse is far-fetched.

  • Aren't you twisting things around?

far-fetchedのfarは「遠い、遠く」という意味で、 fetchedは「取ってきた」という意味ですから 直訳すれば「遠くから取ってきた」と意味になります。 慣用表現ではこの訳を元に 「ありそうもない、こじつけている」という 意味になります。 Your excuse is far-fetched. 「あなたの言い訳はこじつけだ」 twist thing aroudは「~をこじつける、曲解する」 という意味の句動詞です。 twistは「~を巻きつけている」という意味ですから twist something aroundは、何かを周りにグルグルまいて ごまかしている感じの意味になります。 Aren't you twisting things around? 「何かこじつけていない?」 参考になれば幸いです。
回答
  • an almost impossible excuse

an almost はほとんどと言う意味です。 almost はほとんどと言う意味です。 impossible は無理と言う意味です。 excuse は理由と言う意味です。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

19

pv icon

18711

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:18711

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら