"武者震い"を英語で表現する場合、直訳では難しい部分がありますが、「期待や緊張で震える」状況を表現するために、"I'm quaking in anticipation"という表現を使用することがしばしばあります。
英語の"quake"は「揺れる、震える」という意味を持ち、典型的には地震を表すのに使われますが、ここでは比喩的に使用されています。また、"anticipation"は「予想、期待」という意味があり、これから起こるであろう出来事への熱い期待や強い緊張感を表現しています。
例えば、スポーツの試合や重要な発表の前など、熱意や緊張が高まる瞬間に「I'm quaking in anticipation」と言うことができます。これは、「戦いの前に心が震える様子」、つまり「武者震い」する感情をうまく表現しています。
他の表現としては、“I'm trembling with excitement”も使われます。ここでの“tremble”は「震える」ものの、「quake」ほど強い震えを表現しない一方で、“excitement”は「興奮」を示し、これからの期待感をより強調します。