世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

筋違いって英語でなんて言うの?

理にかなってない言動
default user icon
( NO NAME )
2017/11/02 00:59
date icon
good icon

3

pv icon

7330

回答
  • That doesn't make sense.

質問者さんへ 回答が遅くなり、申し訳ありません。 理にかなっていない言動について 話す時、  That doesn't make sense. と表現可能です。 make sense の sense は、「意味・道理」という単語で make sense は 直訳すると、「意味を作る=意味がある、理にかなっている」 という熟語です。 この That は、例えば・・・ A: The company is trying to lay off employees in order to survive. 「あの会社は、生き残りのために従業員をリストラしようとしている」 B: That doesn't make sense!   「それでは筋が通りませんよ!」 ※豊富な人員がいてこそ、ビジネスの発展があるという立場から のように、【前の人の発言】を受けています。 肯定文でも、  A: I go to work earlier than my coworkers to do some tasks.   「仕事をするのに、同僚よりも早く出勤しています」  B: That makes sense.   「それは理にかなっていますね」   (朝誰もいない時間帯の方が、仕事がはかどるだろうという立場から) ・・・などと使うことも出来ます。 少しでも参考として頂けますと幸いです。 質問者さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

3

pv icon

7330

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7330

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら