「一人でいることを好む人」や「友人などのいない人」を表す「一匹狼」は英語でも
a lone wolfと言うことができます。
また、同様の意味の「独り者」を表すa lonerという言い方もあります。
(ちなみに、結婚していないという意味での独り者はa singleです。)
He is a lone wolf / a loner.
「彼は一匹狼なんだ」
ご参考になれば幸いです。
バスケットボールファンならご存じの「ダラス・マーベリックス」の maverick です。
これは、焼き印(所有者を示す)のない放牧牛のことですが、独自の路線を行く人、一匹狼という意味で使われます。
特にニュースの政治記事で「無所属(無党派)の人」という意味で使われることが多いですが、それ以外でも、
Programmers are often thought of as the mavericks of the computer business.
(プログラマーはコンピュータビジネスの中で一匹狼と思われがちだ。)
のような場面でも使われます。
また、maverick は形容詞として名詞の前に置いて使うこともできます。たとえば
maverick detective(一匹狼の刑事)
は、よくドラマの主人公になりますね。
「一匹狼」は英語で a lone wolf と言います。これは結構古典的な言い方の英語になります。他には、loner や independent などの表現も「一匹狼・一人でいるのが好きな人」と言うニュアンスの表現になります。文脈内での使い方でポジティブにもネガティブな意味にもなる単語です。
He is a loner.
She is very independent.
などと言えます。
1) a loner, a lone wolf で1匹狼になります。日本語と同じですね。
2) an independent person で独立した人ということで、一匹狼の意味にもなります。
3) a marverick は少しニュアンスが違いますが、政治的に無所属の、つまり、一匹狼や異端児などの意味になります 映画の題名でもありましたね。