でたらめって英語でなんて言うの?
「~(私の名前)は料理の天才だから何でも好きな日本食作ってくれるよ」とか「~は日本人の中で一番おもしろいよ」とか適当なことばかり人に言う日本人の友達がいるので、「この人でたらめばっかり言ってる」「適当なことばっかり言ってる」と言いたいです。
回答
-
It's fake.
-
It's nonsense/rubbish/bullshit.
例えば:
この人がでたらめを言うー He talks nonsense/rubbish.
彼はときどき完全にでたらめに話すねーHe just talks completely erroneously at times.
回答
-
Nonsense
-
Bullshit (B.S)
デタラメのことは「Nonsense」と言います。
日本語でも「ナンセンス!」と無能上司に言われた懐かしい思い出があります。
質問者様のお求めの「この人でたらめばっかり言ってる」「適当なことばっかり言ってる」は」: "This guy talks nonsense" "It's all nonsense" になります。
また、もっとスラング的な言い方だと「Bullshit」があります。
もし「shit」は汚い言葉だと思いましたら、「B.S」と省略することもできます。
回答
-
Don't trust anything he says!
彼の言うことは何も信じるな!
の意味です。
「でたらめなこと」の訳としては、nonsenseが一番近いかなと思いますが、それはすでに回答に出ているので、私は別の角度から考えました。
おっしゃっているような文脈では、上のように表現しても良いかなと思います(^^♪