Harmless to humans and animals.
(人畜に無害。)
Completely harmless.
(全くの無害。)
It's totally innocuous.
(それは全く無害です。)
It does neither harm nor good.
(それは毒にも薬にもならない。)
It's neither good nor bad.
(それは毒にも薬にもならない。)
The situation won't be harmful but won't help either.
(この状況はは毒にも薬にもならない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
harmless = 無害の
totally = 完全に/全くの
innocuous = 無害の
neither ○○ nor □□ = ○○でも□□でもない
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでもお役に立てれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
"completely harmless" というと「全くの無害だ」ということになりますが、これを人に使って例えば
1つめの例のように "He is completely harmless." というと、日本語と同じように「全くの無害だが益にもならない」というニュアンスが含まれます。
2例目は"It will do no harm nor help to others"のようにitを主語にして使うと「(それは)害にもならないしほかの人の助けにもならない」となります。