好きな人といて、心がキュンってする時。
get butterflies in one's stomachは
「緊張する、胸がドキドキする」
という意味を表す慣用句です。
直訳すると
「胃の中でチョウチョがフワフワ飛んでいる」です。
胃の中に蝶がいると考えると、
「緊張している、胸がドキドキしている」という意味に
なるのが何となく分かって頂けると思います。
skip a beatは元々は
「心臓が止まる」という意味ですが、
そこから「心臓が止まるくらいドキドキする」
という意味でも使われるようになりました。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
恋愛とかで「心がときめく、きゅんとする」は、
My heart flutters.
というのが一番良いと思います(^^)/
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」