実は「一姫二太郎」と似た英語の諺があります。それが2つ目の文
The lucky man has a daughter for his first born.
(幸運な男は1人目に女の子を授かる)
というものです。
ただしこれには「二太郎」がないので、この文を言った後で、「英語ではこうだけれど、日本ではこう言うよ」と言って and a son next を加えてもいいかと思います。
別の文を作るなら、
It's good to have a girl first and a boy next.
(最初に女の子、次に男の子が生まれるのが良い)
といったものになります。
どちらでも、お好きな方で。
英語で直接的な同等の表現はありませんが、その意味を伝えるためには、"A perfect pair: a girl first, then a boy." と言うことができます。これは、一人目の子供として女の子を、二人目として男の子を持つことが理想とされる状況を説明する一般的な表現です。"perfect pair"は、この場合「理想的な組み合わせ」という意味になります。
関連する表現:
The ideal family: a daughter followed by a son.
The traditional preference for a first-born girl and then a boy.