一姫二太郎って英語でなんて言うの?

一人目の子供は女,二人目の子供は男であるのが理想的だという、子供を授かるに当たっての理想的な順番を表す日本の慣用句。
male user icon
YORIさん
2017/11/25 00:21
date icon
good icon

5

pv icon

3433

回答
  • It's good to have a girl first and boy next.

    play icon

  • The lucky man has a daughter for his first born.

    play icon

実は「一姫二太郎」と似た英語の諺があります。それが2つ目の文

 The lucky man has a daughter for his first born.
 (幸運な男は1人目に女の子を授かる)

というものです。

ただしこれには「二太郎」がないので、この文を言った後で、「英語ではこうだけれど、日本ではこう言うよ」と言って and a son next を加えてもいいかと思います。


別の文を作るなら、

 It's good to have a girl first and a boy next.
 (最初に女の子、次に男の子が生まれるのが良い)

といったものになります。


どちらでも、お好きな方で。
good icon

5

pv icon

3433

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら