へそくり、夫や妻の知らないところで貯金すること
妻がヴィトンのバッグを新調していた、へそくりで買ったに違いない
My wife got a Louis Vuitton bag, she must have bought it with her secret savings.
(妻がヴィトンのバッグを新調していた、へそくりで買ったに違いない)
"a nest egg" や "a secret stash money" といった言い方もあります。
お役に立てると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話日本人講師
決まった言い方はないと思いますが、
「夫や妻の知らないところで貯金する」ならば、1つ目の secret savings で意味を直接表せます。
2つ目については、前半の pin money は他愛もないことに使える程度のお金です。
それに後半の hidden away(隠されている)を付けると、「へそくり」の感じが出ます。
もっとも、これだとヴィトンのバッグには足りないかもしれません。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話