へそくりって英語でなんて言うの?

へそくり、夫や妻の知らないところで貯金すること 妻がヴィトンのバッグを新調していた、へそくりで買ったに違いない
male user icon
Kenさん
2017/11/29 15:06
date icon
good icon

23

pv icon

10763

回答
  • secret savings

    play icon

  • pin money

    play icon

My wife got a Louis Vuitton bag, she must have bought it with her secret savings. (妻がヴィトンのバッグを新調していた、へそくりで買ったに違いない) "a nest egg" や "a secret stash money" といった言い方もあります。 お役に立てると幸いです。
Ayaka T 英語講師
回答
  • secret savings

    play icon

  • pin money hidden away

    play icon

決まった言い方はないと思いますが、 「夫や妻の知らないところで貯金する」ならば、1つ目の secret savings で意味を直接表せます。 2つ目については、前半の pin money は他愛もないことに使える程度のお金です。 それに後半の hidden away(隠されている)を付けると、「へそくり」の感じが出ます。 もっとも、これだとヴィトンのバッグには足りないかもしれません。
good icon

23

pv icon

10763

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:10763

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら