「もじる」は英語では様々な表現がありますが、言葉遊びやフレーズを少し変えて新しい意味にする場合は、"to twist a phrase"、"to modify a phrase"、"to warp a saying"などと言います。
1. "to twist a phrase"(フレーズをひねる)は、通常のフレーズを少し変えて新しい意味や表現を作ることを意味します。
2. "to modify a phrase"(フレーズを変更する)は、オリジナルのフレーズに手を加えて微妙に異なる新しいフレーズを作ることを示します。
3. "to warp a saying"(ことわざを歪める)も同様に、一般的な言葉やイディオムを変えて新しいものを作ることです。
あなたが引用した「花より男子」は、「花より団子」をもじった表現で、この場合には"twist"や"modify"、"warp"などが適切な英語表現となります。
これらの表現は語彙力や創造力を駆使し、新たな意味を作り出すために使われます。
「もじる」という概念を英語で表現する時には、"twist a phrase"や"play on words"といった表現があります。特定の言葉やフレーズの意味を変えて、遊び心を加えた表現を作り出す意味合いが含まれています。
"Play on words"は、言葉遊び全般を表せる表現で、ダブルミーニング(二つの意味を持つ)の言葉や、韻を踏む言葉など幅広い意味に利用できます。
"Twist a phrase"は、フレーズや成句を少しひねったり、変形させて新たなフレーズを生成するときに使う表現です。これはまさに「もじる」行為を表す表現と言えるでしょう。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「もじる」は、
twist a phrase「フレーズをひねる」
play on words「言葉遊びをする」
parody「パロディーを作る、まねて作る」
などと表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪