真心って英語でなんて言うの?
お金で買えない価値があると伝えたいです。
私が友達から貰った物を私に尋ねることなく捨てられてました。
「新しい物を買えばそれで済む」と考えているようで、、、私の物を勝手に捨てられたことに怒りもありますが
「友達の”真心”を大切にしてる」と伝えたいです。
丁寧に伝えたいので、フォーマルな英語を知りたいです。宜しくお願いします
回答
-
sincerity
-
warmth
-
devotion
「私の物を勝手に捨てられたことに怒りもありますが、友達の”真心”を何より大切にしてる」
If someone throws a possession of mine away without asking, I'll be angry, but I value my friend's devotion most of all.
回答
-
Sincerity
-
Heart / Feeling
難しいですね。
「真心」の一番フォーマルな訳し方は sincerity だと思います。「大切にする」は value と訳して、それで「友達の”真心”を大切にしてる」は英語で "I value my friends' sincerity." と言えます。
もうちょと一般的な言い方でいい場合は heart か feeling でも通じます。
日本人はたまに丁寧すぎな言い方使うので、この場合傷つかれた事は相手はわからない気がします。と言うっても言い方は重要ですよね。すぐ仲直りするといいですね。
回答
-
My friend's gift was from the heart.
My friend's gift was from the heart.
「それは、友人からの心のこもった贈り物だったんです。」
from the heart = 心のこもった 心からの
友人からのプレゼントだから他の物とは代わりがない。というようなことを付け加えたければ
I cannot find any alternatives. と伝えるといいですね。