put the bite on 人 は主にイギリスやオーストラリアで「(人)に金をせびる」という意味で使われます。
my brother puts the bite on Mother who lives on pension
兄が年金暮らしの母にお金をせびる
同じように
a gangster puts the bite on the shop owner as protection
やくざが商店主からみかじめ料をせびる
でもいいですが、こちらは protection 自体が悪い意味を含んでいるので、
a gangster asks the shop owner for protection
という簡単な表現でも「せびる」感じは出ます。
sponge off=「たかる、せびる、すねをかじる」
My brother often sponges off his mother.
「兄はしょっちゅう母にすねをかじっている(お金をせびる)」
Yakuza sponge off shop owners.
「やくざは商店主たちから(お金を)せびっている」
ご参考まで
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、「せびる」よりももっとソフトな表現ですが、
ask ○○ for money
「○○にお金をくれるように頼む」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
例)
He asks his mother for money.
「彼は母親にお金をくれと頼む」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪