アトピーのメディカル英和訳は、atopic dermatitisまたは、atopyです。でも、私が住んでるアメリカでは、あまり使われていない表現です。病院でも診断書には、atopic dermatitisと書いてあるのですが、医者・看護師さんと話をする時もこの表現は、使わないことが多いです。
湿疹のことを一般的にeczemaと言うのですが、アトピーのことを表すのに使います。
例文:
I have eczema. (私は、アトピーがあります。)
My eczema flares up during the winter. (冬になるとアトピーが悪化します。)
「アトピー」ではなく、「肌トラブル」という表現をしたい場合は:
My skin breaks out easily. (肌トラブルがよくあります。)
I get a skin rash during the dry season. ([乾燥](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40455/)してる時期になると、[皮膚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67212/)発疹を起こしてしまいます。)
私もアトピーがあるのですが、白人の方は、あまりアトピーの方が少ない、または、症状が軽い方が多い気します。気候、体質、食生活などが関係しているのでしょうか。不思議ですよね。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございます。
アトピーは「Eczema」と言います。
僕の周りの人はよく[夏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32886/)で[湿気が高い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89569/)とEczemaになります。
「Many of my friends get eczema in the summer when it's humid」
でも僕はあまりアトピー質ではありません。
昔は結構きつかったのですが、暑さに慣れて痒くなくなったのですかね?