ざまあみろって英語でなんて言うの?

相手が苦行に陥り喜んでる状況
( NO NAME )
2017/12/22 16:54

91

45368

回答
  • It serves you right.

  • You deserve it.

It serves you right.は
「それはあなたに正しく報いる」

「当然の報いだ」という意味になり、
日本語の「ざまあみろ」、「いい気味だ」
に近い意味になります。

但しかなり強い意味の表現ですので、
使う際には注意して下さい。

You deserve it.は「あなたはそれを受ける価値がある」
が直訳ですが、上と同じく「当然の報いだ」、「いい気味だ」
という意味を表します。
(この文のitは悪いことを指します)

但しitが良い内容を指す場合は、
「あなたにはそれだけの価値がある」という意味になりますので、
気をつけて下さい。

参考になれば幸いです。

回答
  • Serves you right

  • See what happens!

基本的には「Serves you right」といいます。

他人のことの場合には、「Serves him right」(男性の場合)、「Serves her right」(女性の場合)

「See what happens」も通じますが、「Serves you right」のほうがよ使われてると思います。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

91

45368

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:91

  • PV:45368

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら