長男の嫁って英語でなんて言うの?

長男の嫁になると大変だよね。という風に使いたいとき。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/29 01:54
date icon
good icon

18

pv icon

10478

回答
  • In-law relationship is tough, especially if you got married with the eldest son (of the family).

    play icon

In-law relationshipというのは「義理の関係」という意味ですが、コンマの後ろ especiallyから始まる文の訳が「特に(家族の)長男と結婚したら」とありますので、この場合の in-law relationship というのは「嫁と義理の両親や家族」との間の関係を指します。

よく「嫁と姑」の関係は大変とありますが、海外でも同じくよくある話です。 更に、in-law relationshipというのは「嫁と姑」だけではなく、結婚した長男の姉妹、親戚なども含まれます。

参考になれば幸いです☆
回答
  • A wife of the eldest son usually undergoes many troubles.

    play icon

直訳で
長男の嫁って色んなトラブルの遭遇するよね。

関連
she has to bear the heavy expectation from his parents.
夫の両親の重い期待を一身に背負うわけだし。
She might be bullied by mother-in-law.
お義母さんからいじめられるかもしれない。
good icon

18

pv icon

10478

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:10478

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら