ヘルプ

長男の嫁って英語でなんて言うの?

長男の嫁になると大変だよね。という風に使いたいとき。
( NO NAME )
2016/01/29 01:54

18

9675

回答
  • In-law relationship is tough, especially if you got married with the eldest son (of the family).

In-law relationshipというのは「義理の関係」という意味ですが、コンマの後ろ especiallyから始まる文の訳が「特に(家族の)長男と結婚したら」とありますので、この場合の in-law relationship というのは「嫁と義理の両親や家族」との間の関係を指します。

よく「嫁と姑」の関係は大変とありますが、海外でも同じくよくある話です。 更に、in-law relationshipというのは「嫁と姑」だけではなく、結婚した長男の姉妹、親戚なども含まれます。

参考になれば幸いです☆
回答
  • A wife of the eldest son usually undergoes many troubles.

直訳で
長男の嫁って色んなトラブルの遭遇するよね。

関連
she has to bear the heavy expectation from his parents.
夫の両親の重い期待を一身に背負うわけだし。
She might be bullied by mother-in-law.
お義母さんからいじめられるかもしれない。

18

9675

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:9675

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら