談合って英語でなんて言うの?
談合
だんごう
談合は違法行為ではあるがリニア工事のように大手会社が揃って談合を行うと止めようがない。
回答
-
Collusion
-
Bid-Rigging
-
Conspiracy
「Collusion is an illegal activity but that doesn't stop big companies like Linear Contruction.」談合は違法行為ではあるがリニア工事のように大手会社が揃って談合を行うと止めようがない。
政治的や法律的な単語で「Collusion」や「Conspiracy」と言います。例えば訴訟における名目上の反対者間の共謀など。
例:「There has been collusion between the government and terrorist groups.」政府とテロリストグループの共謀がありました。
選挙詐欺や事業について話すとき「Bid-Rigging」と言うことができます。
「Their bid-rigging was exposed」彼らの談合はついにばらされた。
回答
-
bid-rigging
-
sweetheart deal/contract/agreement
bid-riggingのbidは入札、riggingは「不正」
という意味です。
「入札での不正」ですから「談合」という
意味になります。
sweetheart deal/contract/agreementは
文字通りの意味は「恋人協定」です。
談合だけでなく、団体・企業間の後ろめたい
取引を表現する時によく使われます。
談合の意味に近いのはbid-riggingですが、
sweetheart deal/contract/agreementの方が
意味が広く、様々な場面で使うことができますね。
参考になれば幸いです。