世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お宮参りって英語でなんて言うの?

子供が生まれて一か月後に地元の神社へ行く「お宮参り」は、英語でどのように説明したらいいのでしょうか?
female user icon
WARATAMEさん
2018/01/19 09:45
date icon
good icon

65

pv icon

46249

回答
  • take a baby for its first visit to a shrine

  • pray for the health of the baby at a shrine

  • have a baby blessed at a shrine

take a baby for it's first visit to a shrineは単に赤ちゃんを[神社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31169/)に連れて行くという風に受け止められる場合もあると思うので、pray for the health of the baby at a shrine(神社で赤ちゃんの[健康を祈る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81811/))又はhave the baby blessed at a shrine(神社で赤ちゃんのための神様の恩恵を祈る)の方が良いと思います。 お宮参りを説明したいなら、In Japan, people take their baby to a shrine after it's first month to pray for its health. It's called omiyamairi(日本では、赤ちゃんが産まれて1ヶ月たったところで神社へ連れて行って、赤ちゃんの健康を祈る。これはお宮参りという)と言えます。 <ボキャブラリー> first visit = 初めての訪問 shrine = 神社 pray = 祈る ご参考になれば幸いです。
回答
  • Omiyamairi (shrine visit)

  • We pray that our child would grow up healthy

  • Taking a baby to the shrine to pray for blessing

お宮参り』はそのまま "Omiyamairi"でいいと思います。 これは[赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)の成長を祈願しに[神社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31169/) "shrine" へ連れて行くことですよね。 ですので、次のように説明できると思います。 ”We pray that our child would grow up healty" (私たちの子供が健康に育つように祈願する) "Taking a baby to the shrine to pray for blessing" (赤ちゃんを神社へ連れて行って幸せを祈願する) これらを使って『お宮参り』の説明が出来ると思います。
Tomoko 英語講師
回答
  • Bringing a baby to a shrine to receive a blessing.

  • Getting/Having your baby blessed at a shrine.

「新生児の幸せを願う、神社訪問」としました。 bless は幸せを願う・祝うというニュアンスの単語 神社はshrine と言います。
good icon

65

pv icon

46249

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:46249

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら