ビビるって英語でなんて言うの?

おじけづくみたいな意味で、いざとなったら躊躇しています感じです。
female user icon
Mishaさん
2016/01/30 19:40
date icon
good icon

53

pv icon

39885

回答
  • I get nervous.

    play icon

  • I get cold feet.

    play icon

  • I have butterflies in my stomach.

    play icon

I get nervous.
ナーバスになる=びびってる
一般的な使い方です。

I get cold feet.
スラングで、ビビる、や怖気づく、
という意味です。
冷たい足になる=ビビる、なんて面白い表現ですよね。

I have butterflies in my stomach.
お腹に蝶がいます=ビビってる/緊張している
これも英語特有の表現で日常でもよく使います。
回答
  • I'm chicken.

    play icon

  • I'm (totally) freaking out.

    play icon

  • That's (really) freaking me out.

    play icon

例えば、スカイダイビングに勇んで挑戦!してみようと飛行機に乗り込んだまではよかったけれど、いざジャンプしようとすると足がすくんで、おじけづく・ビビる・躊躇する、など色々な表現があります。 このような状況を説明する場合、
1番目:「私はニワトリです」ではありません(笑)臆病者や腰抜け者のことを表現する時に使うスラングです。 ですので、「私は臆病者です」という意味で、自分はおじけづいていますという表現に等しいです。

また、2番目~3番目:freak outという「焦ったり怖がっている時に使う」スラングがあります。
2番目:私は(完全に)パニくってます・おじけついてます、というニュアンスです。
3番目:それが私を(本当に)パニくらせています・おじけつかせています、というニュアンスです。

1番目は自分を卑下する際に使う言葉に対して、2~3番目はその時の気持ちや状況を表現しています。

状況によって使い分けてみて下さいね。
回答
  • flinch

    play icon

  • be hesitant [about / to V]

    play icon

「ひるむ、たじろぐ」は【flinch】を使います。

「彼は事故現場でたじろいだ」【He flinched at the sight of the accident.】

のように使えます。

【be hesitant [about / to V]】は「躊躇する」と言うニュアンスが強いです。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
good icon

53

pv icon

39885

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:39885

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら