イライラして人に当たり散らしちゃうことってありますよね。
でも人に当たり散らしてはよくねいですね。
"Why are you so upset?" (なんでそんなに怒ってるの?)
これはイライラ当たり散らしている人などによく言う表現です。
"Hey! Stop throwing shit at me!!"
(ヘイ!私に当たり散らさないでよ!)
"hey" (おい、こら)のような意味になります。
"Stop throw shit at me" (私に当たり散らすの辞めて)
となります。
"Stop taking out your anger at other!"
(他の人に当たり散らすのを辞めなさい)
という感じになります。
Instead of finding fault with everybody else, why don't you think about what you can do?
(To) find fault with everybody. = >皆に対して文句しかないというニュアンスになります
(To) blame everything on others. =>(文字通りですと)全てを他人のせいにすること
日本語のように一つだけの決まり表現ではないのですが、上記の二つの英訳例は両方ともよく使われます。
例文〜
"Instead of finding fault with everybody else, why don't you think about what you can do?" =>
「周りの人を皆当たり散らすより、自分が出来ること考えれば?」
ご参考になれば幸いです。