当たり散らすって英語でなんて言うの?

機嫌の悪い人に、「何でそんなに当り散らしてるの?」「私に当たるのやめて」のように伝えるときはどのように表現するのですか
default user icon
( NO NAME )
2018/01/30 10:32
date icon
good icon

17

pv icon

7526

回答
  • Hey! Stop throwing shit at me!

    play icon

  • Why are you so upset?

    play icon

  • Stop taking out your anger at others!

    play icon

イライラして人に当たり散らしちゃうことってありますよね。 でも人に当たり散らしてはよくねいですね。 "Why are you so upset?" (なんでそんなに怒ってるの?) これはイライラ当たり散らしている人などによく言う表現です。 "Hey! Stop throwing shit at me!!" (ヘイ!私に当たり散らさないでよ!) "hey" (おい、こら)のような意味になります。 "Stop throw shit at me" (私に当たり散らすの辞めて) となります。 "Stop taking out your anger at other!" (他の人に当たり散らすのを辞めなさい) という感じになります。
Tomoko 英語講師
回答
  • (To) find fault with everybody.

    play icon

  • (To) blame everything on others.

    play icon

  • Instead of finding fault with everybody else, why don't you think about what you can do?

    play icon

(To) find fault with everybody. = >皆に対して文句しかないというニュアンスになります (To) blame everything on others. =>(文字通りですと)全てを他人のせいにすること 日本語のように一つだけの決まり表現ではないのですが、上記の二つの英訳例は両方ともよく使われます。 例文〜 "Instead of finding fault with everybody else, why don't you think about what you can do?" => 「周りの人を皆当たり散らすより、自分が出来ること考えれば?」 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

17

pv icon

7526

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:7526

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら