友達と料理をしている時に、
「キャベツの千切りをしてもらっていい?」と言いたかったのですが「千切り」がわからず困りました。
細く縦に切ることですが、英語ではなんていうのでしょうか?
そのまま"senngiri”(千切り)としてしてしまいそうですが、
野菜などを千切りにする事を
"cut into julienne strips" (千切りにする)と言います。
料理用語ですよね。"Julienne" (千切り)は語源はフランス語だそうで
何となく発音が難しそうなスペルですよね。
『キャベツの千切り』を英語で表現してみると
"Shredded cabbage" (キャベツの千切り)
"shred" (細かく切り刻む)という意味になります。
"shredder" (シュレッダー)も細かく紙を切り刻んでくれますよね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)
nobuさん、こんばんは。
上記の英訳例をどれでも使えますが、千切りに一番近く相当する料理の用語は"Julienne"だと思います。
料理にこだわらない人の中 "Julienne" の意味を分からない人もいるかもしれませんので、"Could you please cut the carrots into fine strips."とかでも使うとはっきり伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話