英語でhawkとfalconは交換できるようによく使われていますが、実はhawkは鷹で、falconは隼です。また、英語でfalconは優雅なイメージがありますが、hawkはわりとネガティブなイメージがあります(例えば「タカ派」)。
「能ある鷹は爪を隠す」を直訳しますと A wise hawk hides its clawsとなります。こういう風に英語で言っても言いたい意味が通じます。また、英語に Who knows most, speaks least(一番知識ある人は一番語らない)ということわざもあり、「能ある鷹は爪を隠す」と似ていると思います。
ご参考になれば幸いです。
「鷹」という動物の名前を英語で伝えると、「hawk」という名前も「falcon」という名前も使っても良いと考えました。例えば、例文は「Falcons live by eating small animals like mice and rabbits.」です。「Live」は「生きる」という意味があって、「eat」は「食べる」という意味があります。「Small animals」は「小動物」です。「Mice」は「ネズミ」で、「rabbits」は「ウサギ」です。