重厚なって英語でなんて言うの?
重厚な雰囲気の車、重厚な雰囲気の建物など、どのように表現しますか?
回答
日本語の「重厚な」とぴったりくる英語は
なかなか難しいですね。
近い意味の単語としてはimposing, massive, solid
です。
imposingは、「印象的な、人目を引く、堂々とした、
力強く立派な」という意味。
massiveは、「巨大な、大規模な」という意味。
solidは「頑丈な」という意味。
「重厚な雰囲気の車」であれば、an imposing car,
「重厚な雰囲気の建物」はa massive building
と言えば良いです。
建物を説明するのであれば、
This is a massive building with a long histroy.
と言えば、「歴史があり、重厚な」というニュアンスが
出せます。
参考になれば幸いです。
回答
重厚なを直訳できる英語の表現はありません。
そのシーンに応じて日本語でも表現を置き換えたうえで英語を考えるといいでしょう。
重厚なドア=重そうな厚みのあるドア=heavy door
重厚な雰囲気の建物=威厳のある雰囲気=stately atmosphere
重厚な役=真剣な役=serious role
ぜひ使ってみてください