「未練がましい」はそのままでは英語にしにくいので
「~を忘れられない」、「~に執着している」と
考えると、英語にしやすくなります。
He can't get her out of his mind.
彼女のことが心から離れない
↓
未練がましい
という感じです。
He's still attached to her.
彼はまだ彼女に執着している
↓
彼女に未練がある
ですね。
英語にしにくい場合は、
一度言いやすい日本語に置き換えてから
英語にしてみて下さい。
参考になれば幸いです。
「未練がましい」を英語で表現したいとき、"You're so hung up on the past."や "You can't seem to let go of the past."などといいます。どちらも過去に固執し、未練がましい状態を表すフレーズです。
「hung up」というフレーズは直訳すると「ぶら下がっている」などの意味になりますが、口語表現としては「固執している」「離れられない」という意味になります。また、"can't seem to let go"は「どうやら手放せないようだ」などの意味となり、こちらも同様に未練がましさを表現できます。