未練がましいって英語でなんて言うの?
別れたのに復縁を求めてくる相手に対して。または、いつまでも過去のことを話す友人に対して。
回答
-
He can't get her out of his mind.
-
He's still attached to her.
「未練がましい」はそのままでは英語にしにくいので
「~を忘れられない」、「~に執着している」と
考えると、英語にしやすくなります。
He can't get her out of his mind.
彼女のことが心から離れない
↓
未練がましい
という感じです。
He's still attached to her.
彼はまだ彼女に執着している
↓
彼女に未練がある
ですね。
英語にしにくい場合は、
一度言いやすい日本語に置き換えてから
英語にしてみて下さい。
参考になれば幸いです。