世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

未練がましいって英語でなんて言うの?

別れたのに復縁を求めてくる相手に対して。または、いつまでも過去のことを話す友人に対して。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/08 01:35
date icon
good icon

13

pv icon

11536

回答
  • He can't get her out of his mind.

  • He's still attached to her.

「未練がましい」はそのままでは英語にしにくいので 「~を忘れられない」、「~に執着している」と 考えると、英語にしやすくなります。 He can't get her out of his mind. 彼女のことが心から離れない ↓ 未練がましい という感じです。 He's still attached to her. 彼はまだ彼女に執着している ↓ 彼女に未練がある ですね。 英語にしにくい場合は、 一度言いやすい日本語に置き換えてから 英語にしてみて下さい。 参考になれば幸いです。
回答
  • You're so hung up on the past.

「未練がましい」を英語で表現したいとき、"You're so hung up on the past."や "You can't seem to let go of the past."などといいます。どちらも過去に固執し、未練がましい状態を表すフレーズです。 「hung up」というフレーズは直訳すると「ぶら下がっている」などの意味になりますが、口語表現としては「固執している」「離れられない」という意味になります。また、"can't seem to let go"は「どうやら手放せないようだ」などの意味となり、こちらも同様に未練がましさを表現できます。
good icon

13

pv icon

11536

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11536

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら