「一括払い」は英語で "pay in a lump" や "make a lump-sum payment" と表現します。詳しく解説すると、「lump」は「固まり」や「塊」を意味し、「すべてまとめて」というニュアンスがあります。「sum」は「総計」や「合計」を指す言葉です。よって、これら二つの言葉を組み合わせた "lump-sum" は「一まとまりの合計金額」という意味になり、ここから「一括払い」の概念が生まれます。
一方、「分割払い」は "pay in installments" や "pay by installments" と表現します。「installment」は一部の金額を指し、これが複数回にわたって支払われることから「分割払い」の意味が導き出されます。
参考になれば幸いです。
「いつもわたしは一括払いで払ってる」と言いたいなら
❶I always make one time payments.
❷I always pay off the amount in full.
という言い方もあります。
I don’t like putting off my payments.
(支払いを先延ばしにするのが嫌なの)。
This helps me to not go in debt.
(こうすると、借金を作らずに済むの)。
〜参考までに!
pay in full - 一括払い
上記のように英語で「一括払い」を表現することができます。
対して、pay in installments と言えば「分割払い」となります。
例:
Would you like to pay in full or in installments?
一括払いと分割払い、どちらにしますか?