うなぎが乗った丼ぶりを、「うな丼(鰻丼)」といいます。
日本では土用の丑の日に食べることもありますね。
うな丼はEel Donになります。
日本食レストランで「丼」は大抵そのまま「Don」なので「Eel Don」です。
ただしそのままでは分からない人もいるので、Donが何かと聞かれたら「Rice Bowl」
うな丼とか結局何かと言えば「Grilled eel rice bowl」ですね。
日本人以外ではうなぎを食べるのが苦手な人も結構いるようですが。。。
回答したアンカーのサイト
井の外かわず
This dish is simply rice and eel. Probably if you were in Japan you would describe it by its Japanese name and then explain what it was"It's unadon: rice and grilled eel."
この料理は、シンプルにご飯とうなぎです。もし日本にいるなら、日本語の名称をそのまま使って、その後それが何なのか説明すると思います。
It's unadon: rice and grilled eel.(うな丼です、ご飯とうなぎのかば焼き)
回答したアンカーのサイト
Youtube
Unadon is a large bowl of steamed white rice topped with eel fillets that are usually grilled kabayaki-style. The eel is glazed with a sweetened soy sauce and caramelized, often over charcoal fire. Then more sauce is added to ensure that both the fillets and the white rice are covered. Sometimes, dried sanshō berries are sprinkled on as seasoning. In the Kantō region, the eel is steamed before being grilled with sauce, which makes it more tender. In the Kansai region, the eel is grilled without steaming.
「うな丼」は、蒲焼スタイルで焼いたうなぎの切り身が白米の上にのった丼のことです。うなぎは、甘辛いソースであぶり、カラメル状に炭火焼します。うなぎの切り身とご飯にもソースを掛けます。たまに、味付けで山椒を振り掛けることもあります。関東地方では、うなぎを焼く前に蒸すことで、うなぎの身を柔らかくします。関西地方では、うなぎを蒸さすに焼きます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Unadon is a Japanese dish. It is steamed white rice that is topped with eel that thas been grilled kabayaki-style. The eel has been glazed with a sweet soy sauce.
うな丼は日本食です。蒸されたお米の上に蒲焼されたうなぎが載っています。うなぎはあまい醤油で煮てあります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Japanese cuisine has become more famous around the world but if your friend doesn't know what unadon is, tell them it's simply steamed rice that has grilled eel on top and that it is cooked similar to a teriyaki method with a sweet glazed finish. Dried berries are decorate the top of the dish.
Hope this helps!
和食は世界中で有名になりましたが、もし、うな丼を知らない友人がいたら、炊いたご飯の上に焼いたうなぎを載せ、照り焼きソースのような甘いタレを掛けたものだと教えてあげて下さい。それと、ドライベリー(山椒)を振り掛けます。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When explaining traditional Japanese food you can use the name and explain the main ingredients. Names do not change between languages however its translation is white rice and grilled eel or you can also simply say its a bowl of rice with eel on top.
伝統的な日本の食べ物を紹介する時は、その名前を使って、主な材料を説明できます。言語が変わっても、名前は変わりません。ただ、訳としては:
White rice and grilled eel(白米とうなぎのがば焼き)
またはシンプルに、
A bowl of rice with eel on top(うなぎが載った丼)
と言うこともできます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The eel or the sea serpent is a very common and delicious Japanese dish. In Japanese cuisine, eel can either be grilled or fried and is usually served with rice, white or brown rice and usually placed on top of the rice. The eel is technically a fish but looks like a snake, long and usually a dark color. The meat is tasty and a delicacy in Japanese cuisine.
「eel」または「sea serpent」は、すごく一般的で、美味しい日本の料理です。日本料理では普通「eel」は、網焼きか油で揚げて、白米または玄米の上に載せられます。
「eel」は技術的には「魚」ですが、外見はヘビに似ていて、長く、普通黒ずんだ色をしています。肉は美味しくて、日本料理の珍味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール