引っ込み思案って英語でなんて言うの?

内気だったり恥ずかしがりだったりすることです。
大人しく前に出たがらない人のことを
「引っ込み思案な人」といいます。
male user icon
Konanさん
2018/02/20 21:59
date icon
good icon

4

pv icon

3440

回答
  • He(She) is (too) shy and withdrawn.

    play icon

  • He(She) stays in his(her) shell.

    play icon

「引っ込み思案」を一言で言えば、
too shy, very shyと言えば通じます。

shyの後にwithdrawn(引きこもる)を
つければより「引っ込み思案」というニュアンスが
伝わります。

ただし自己紹介で自分のことを言う時は
I'm very shy.
I'm too shy.
と言いましょう。

自己紹介する時は、あまり後ろ向きなことを
言わないほうが良いので、

I'm very shy, but I'd like to talk with people.
引っ込み思案だけど、人と話すのは好きです

のように言ったほうが良いですね。

stay in one's shellは「自分の殻に閉じこもる」
という意味ですから、「引っ込み思案」という
ニュアンスを出すことが出来ます。

参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

3440

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3440

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら