しぶしぶって英語でなんて言うの?
しぶしぶ部屋を出た、とか、しぶしぶ掃除した、っていうときはなんて言いますか?
回答
-
I unwillingly left the room.
-
I cleaned my room reluctantly.
-
I left the room against my will.
「しぶしぶ」は、unwillingly, reluctantly,
against one's willと言います。
unwillinglyにはwill(意志)という語が
入っています。あと反対の意味を表す
unが先頭についていますので、
unwillinglyは「しぶしぶ、不本意の」
という意味を表すのはお分かり頂けると
思います。
reluctantlyも同じく「しぶしぶ、不本意の」
という意味です。
気が進まないというニュアンスです。
against one's willは「意に反して。心ならずも」
という意味です。
この表現にもwill(意志)という語が入っていますね。
参考になれば幸いです。
回答
-
I dragged myself to do 〜.
「思い足を引きずる」と言う意味になりますので、「しぶしぶ」と言うニュアンスを込めれます。
例)
I dragged myself out of bed to clean the house today.
今日は家の掃除をするために、ベッドから重い身体を引きずり出しました。
ご参考になれば幸いです。